中國馳名翻譯機構!
網站地圖

當前位置:主頁 > 筆譯翻譯 > 菜單翻譯 >

菜單翻譯
菜譜翻譯菜單翻譯

 
    菜譜是廚師利用各種烹飪原料,通過各種烹調技法創作出的某一菜肴的燒菜方法。八大菜系指的是川菜、粵菜、魯菜、湘菜、浙江菜、安徽菜、福建菜和江蘇菜。中國菜是形而上的,所以可感悟而不可解析。一道中國菜所包含的全部底蘊是西方人所不可能理解的,也是他們所不可能破譯的。光烹調的各種方法就足以讓他們頭大,干煸、生爆、清蒸、紅燒、油燜、炒、燉、熘、鹵、腌、煨這些術語在英文里簡直就找不到對應的詞匯,牽強附會地譯成英文怎么不叫西方人如墮五里霧中。有人把四喜丸子翻成“四個高興的肉團”(Four glad meatballs),把“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”(Corrugated iron beef),真的要鬧出笑話來了。

    所以,菜單翻譯真不是一件簡單的事情。菜譜翻譯的核心內容是菜用什么原料做成,因為外國人在餐桌上最關心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料、刀法和烹調方法。由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調方法及某些準備步驟,這些都可以在網上查到的,當然也有些原料特別偏,像我今天翻的一份菜譜中有石啃、嘰咕這些海鮮的名稱,都不知道是什么東西,就不好翻了,還得請教飯店的廚師解釋一下。

    常用的翻譯方法:

    (1) 直譯法。英譯時把對應的制作方法譯出來,再以該菜的主要原料為中心詞。如:燉牛肉   Stewed Beef

    (2) 直譯加注法。英譯時直接按中文菜名譯出其意,然后再補充說明其內在含義。如:獅子頭 Lion’s Head--Pork Meat Balls全家福 Happy Family--A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

    (3) 意譯法。此法可分為三種情況:

    1)原料+with+作料。以原料為中心詞,有時捎帶把烹調法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構成的短語即可。如:海米白菜  Chinese Cabbage with Dried Shrimps魚香肉絲  Shredded Pork with Garlic Sauce

    2)作料+原料。即把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面。如:咖喱牛肉  Curry Beef         古老肉  Sweet & Sour Pork

    3)以“實”對“虛”法。即舍去中菜名里的喻義、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出。如:采鳳喜迎春  Baked Chicken and Fried Quail Eggs螞蟻上樹  Vermicelli with Spicy Minced Pork

    (4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中菜名與少數主食,因為它們之間有許多相似之處。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨  Barbecued Spare Ribs     餃子  Chinese-style Ravioli

    (5) 音譯加釋義法。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點“中國味”。如:包子 Baozi--Stuffed Bun      饅頭 Mantou--Steamed Bread

    (6) “隨機應變”法:原料+地名+Style。應用此法可以靈活地處理一些難以對付的地方風味特色。如:廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style    麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

    讓我們一起努力,把中華美食傳播到海外吧!把外國的美食傳播到中國來!想了解更多翻譯相關可以點擊在線咨詢,或者撥打服務熱線:010-85966694.

公司信箱 | 翻譯公司報價 | 版權公告 | 配套服務 | XML地圖| 翻譯公司招聘 | 同傳設備租賃 | 翻譯淘寶店

信息產業部網站備案編號:京ICP備13004889| 京公網安備:11010502025716 | 版權所有:北京新語絲翻譯咨詢有限公司
新語絲翻譯是一家法律翻譯公司!二十年誠信品牌!在合同翻譯、財務報告翻譯、審計報告翻譯等法律文件的翻譯都非常專業。法律翻譯首選新語絲。
公司地址:北京朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室(朝陽區公證處附近)
翻譯公司報價咨詢:010-85966694

福建时时诈骗团伙立规定