中國馳名翻譯機構!
網站地圖

當前位置:主頁 > 口譯翻譯 >

    專業口譯翻譯助您馬到成功!

    在現代的工作生活中,口譯翻譯是國際各國之間對外交流及互通友誼的橋梁和紐帶,發展口譯翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。

    口譯翻譯是專業翻譯公司服務項目中重要的一個環節,口譯翻譯是指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。口譯的歷史與人類自身的歷史一樣源遠流長。口譯是最早出現的翻譯類型,口譯活動的出現遠早于書面文字的產生。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統治時代就有了口譯翻譯的記載。 中國在夏商時期就有了需要口譯翻譯的活動。古代稱口譯工作者為“舌人”。

    而口譯在理論、技巧和要求等特點和方式與筆譯各有不同。口譯的最大特點是當場見效。


   口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯及連續傳譯兩大類。

    同聲傳譯

    simultaneous interpreting

    又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。

    講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時進行。

    通常適用于頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等。

    同聲傳譯可分為常規會議同傳和耳語同傳兩種:

    常規會議同傳

    regular conference SI

    2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設備。一般譯員每20分鐘輪換一次。

    包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。

    耳語同傳

    whispered interpreting or chuchotage

    只有1-3人需要口譯服務,無需同傳設備。

    交替傳譯

    consecutive interpreting

    也稱連續口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺灣用語)。簡稱“交傳”或“連傳”;英文簡稱CI 。講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、中型會議、技術交流、或更高級別的學術會議等。

    無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。

    普通商務口譯

    包括小型商務會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等


新語絲翻譯公司會議口譯 會議口譯  conference interpreting 新語絲翻譯公司社區口譯  社區口譯 community  interpreting
新語絲翻譯公司陪同口譯 陪同口譯 escort  interpreting 新語絲翻譯公司導游口譯 導游口譯 guide  interpreting
新語絲翻譯公司外交口譯 外交口譯 diplomatic interpreting 新語絲翻譯公司醫學口譯 醫學口譯 medical interpreting
新語絲翻譯公司商務口譯 商務口譯 business interpreting 手語口譯 手語口譯 sign language interpreting
媒體口譯 媒體口譯 media interpreting 遠程口譯 遠程口譯 remote interpreting
現場口譯 現場口譯 lives interpreting 法律口譯 法庭/法律口譯  court/legal/judicial interpreting

    新語絲口譯翻譯公司的譯員全部持有國家同聲翻譯資格證書,大多數具有海外留學、工作、生活背景,長期從事翻譯工作,深諳中外文化的差異和精髓,具有專業的語言水平,并且擁有資深的口譯同傳實際工作經驗。

    新語絲口譯翻譯公司譯員均具備了較高的專業素質及職業素養。大體概括為以下方面:

     舉止優雅  ●  發音標準  ●  表達流暢  ●  應變自如

    1、扎實的雙語知識

    口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,因此必須要有扎實的雙語知識(solid foundation in bilingual knowledge)。

    2、廣博的非語言知識

    口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識(extensive extralinguistic knowledge)。

    An interpreter should know something about everything and everything about something.

    譯員要掌握以下知識:


新語絲翻譯公司百科知識 百科知識  encyclopedic knowledge 新語絲翻譯公司文化知識 文化知識cultural  knowledge
常識性知識 常識性知識 common sense /general knowledge 情景知識 情景知識 situational  knowledge
語境知識 語境知識 contextua knowledge 主題知識 主題知識 subject /domain  knowledge

   3、嫻熟的口譯技能

    在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能(unerring interpreting skills / techniques)。這些技能包括:


聽詞取意 listening for sense “得意忘形”
記憶 memorization
筆憶 note-taking
注意力分配 attention splitting “一心多用”
公眾演講 public speaking
語言轉換 language transference 增譯 省譯 調整
數字轉換 interpreting  figures
綜述 summarization
應急處理 coping tactics
跨文化交際 cross-cultural communication
譯前準備 advance preparation
    過硬的心理素質和身體素質

    口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質(sound psychological quality)和身體素質。

    5、良好的職業道德

    口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德(fine ethics-based professional conduct),滿足外事工作的需要。

    新語絲口譯翻譯公司具有19年的口譯翻譯實踐經驗,擁有國內外一流的口譯譯員,為眾多客戶的大型會議、簽約談判、新聞發布、商務旅陪、現場培訓、工作報告等活動提供了出色的專業口譯服務

    其它翻譯服務推薦:

    合同協議翻譯服務   招標書翻譯服務    公司簡介翻譯服務   現場翻譯口譯服務


新語絲口譯品質保障

公司信箱 | 翻譯公司報價 | 版權公告 | 配套服務 | XML地圖| 翻譯公司招聘 | 同傳設備租賃 | 翻譯淘寶店

信息產業部網站備案編號:京ICP備13004889| 京公網安備:11010502025716 | 版權所有:北京新語絲翻譯咨詢有限公司
新語絲翻譯是一家法律翻譯公司!二十年誠信品牌!在合同翻譯、財務報告翻譯、審計報告翻譯等法律文件的翻譯都非常專業。法律翻譯首選新語絲。
公司地址:北京朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室(朝陽區公證處附近)
翻譯公司報價咨詢:010-85966694

福建时时诈骗团伙立规定